Profesjonalne tłumaczenie przysięgłe ustne języka francuskiego
Zawsze na najwyższym poziomie

Dlaczego warto mnie wybrać?
- Lata spędzone we Francji pozwoliły zdobyć biegłość językową, której nie da się osiągnąć bez długoterminowych pobytów
Pasja, która napędza rozwój
Język to nie tylko narzędzie – to sztuka. Każde tłumaczenie to dążenie do perfekcji, aby oddać nie tylko sens, ale i styl oryginalnego tekstuOdpowiedzialność za Twój sukces
Tłumaczenia są fundamentem ważnych decyzji – prawniczych, finansowych czy biznesowych. Dokładność i uwaga do szczegółów są priorytetemDoskonałe interakcje interpersonalne
Każdy klient jest traktowany indywidualnie. Konsultacja niejasności, dbałość o poprawność tekstu i otwartość na dialog gwarantują najwyższy poziom współpracy
Miłość do francuskiego zaczęła się w liceum i doprowadziła do studiów na Sorbonie
ciekawostka #1
„Vous parlez très bien français"
Na pierwszych zajęciach fonetyki wykładowca powiedział: „Jeśli Francuz powie Wam, że dobrze mówicie po francusku, kłamie”. Dziś regularnie słyszę od Francuzów: „Vous parlez très bien français” (Pani bardzo dobrze mówi po francusku). Na tyle dobrze, żeby wygrać partyjkę scrabble z francuskim towarzystwem. Kiedyś usłyszałam też od francuskiego klienta w Polsce, że jestem pierwszą tłumaczką ustną, którą on rozumie.
Doświadczenie zawodowe
- 01Studia na Sorbonie, które zapewniły solidne przygotowanie teoretyczne i praktyczne
- 02Długoletnie pobyty we Francji, umożliwiające naturalną biegłość językową i zrozumienie kultury
- 03Współpraca z native speakerami, którzy wspierają w kwestiach językowych i stylistycznych
- 04Doświadczenie w różnych branżach, takich jak tekstylno-modowa, meblowa, drukarska czy zdrowotna
- 05Specjalizacja w tłumaczeniach prawnych i administracyjnych, obejmujących akty notarialne, dokumenty sądowe, umowy oraz dokumentację urzędową
- 06Regularne uczestnictwo w szkoleniach i konferencjach, co pozwala na bieżąco śledzić zmiany w języku i terminologii
Indywidualne podejście do klienta
Dbam o to, by każdy klient otrzymał usługę dopasowaną do swoich potrzeb. Dzięki umiejętności aktywnego słuchania i otwartości na dialog, buduję długoterminowe relacje oparte na zaufaniu.
- Konsultuję wszelkie wątpliwości
- Analizuję poprawność tekstu źródłowego
- Dopracowuję tłumaczenia, aby spełnić najwyższe standardy
Posiadam liczne certyfikaty potwierdzającemoje kompetencje oraz jakość świadczonych usług
tepis
Terminologia prawa spadkowego
DIUNA
Tłumaczenia prawnicze
TEPIS
Tłumacz_w_(nie)bezpiecznym_świecie
Biznes zone
5 kroków do sukcesu w biznesie - My Talent Up
Institut français
Le cinéma en classe de FLE 2ème partie
tepis
Język polski dla tłumaczy
ALLIANCE FRANÇAISE
Attestation de participation au stage pédagogique, Formation de formateurs
EXPERTUS
Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych
AMBASADA FRANCJI
Ressources authentiques et programmes européens
kuratorium oświaty
Komisja rejonowa konkursu z Języka Francuskiego
IV FORUM FRANKOFOŃSKIE
IV Forum frankkofońskim na Śląsku
XXI KRAKOWSKIE REPETYTORIUM
Udział w przygotowawczego
Rodzaje tłumaczeń





Transparentne ceny i najwyższa jakość usług
Tłumaczenie ustne
600 PLNbrutto / godzina
- Poświadczenie tłumacza przysięgłego
- Weryfikacja terminologiczna i językowa
- Formatowanie zgodne z oryginałem
Tłumaczenie pisemne
70 PLNbrutto / strona*
- Poświadczenie tłumacza przysięgłego
- Weryfikacja terminologiczna i językowa
- Formatowanie zgodne z oryginałem
- + 25% tłumaczenia ekspresowe (w ciągu jednego dnia)
+ 50% tłumaczenia specjalistyczne
* 1 strona = 1125 znaków ze spacjami
Tłumaczenie pisemne
60 PLNbrutto / strona*
- Weryfikacja poprawności tłumaczenia
- Konsultacje językowe w razie niejasności
- Formatowanie zgodne z oryginałem
- + 25% tłumaczenia ekspresowe (w ciągu jednego dnia)
+ 50% tłumaczenia specjalistyczne
* 1 strona = 1125 znaków ze spacjami
Co mówią moi klienci?
ciekawostka #2
Kontakt telefoniczny z żoną Nicolasa Sarkozy'ego
W czasie studiów na paryskiej Sorbonie, mieszkałam w miejscowości Neuilly-sur-Seine, przylegającej terytorialnie do Paryża, tam, gdzie swego czasu Nicolas Sarkozy był merem. Gdy nie miałam zajęć na uniwersytecie, pracowałam w prywatnej katolickiej szkole dla dziewcząt jako tak zwana „pionne”, czyli pilnowałam porządku i bezpieczeństwa dziewcząt na terenie szkoły w czasie długiej przerwy obiadowej.
Drugim moim zajęciem było ogarnianie recepcji i odpowiadanie na telefony. Podczas przygotowań do święta patrona szkoły (świętego Franciszka Ksawerego), miałam okazję rozmawiać telefonicznie z samą ówczesną panią Sarkozy. Szkoła zapewniała także mieszkanie, co w praktyce oznaczało mieszkanie drzwi w drzwi z siostrami zakonnymi! Patrz zero kolegów.
Blog i Zasoby
Treści edukacyjne oraz artykuły dotyczące tłumaczeń i barier językowych
Magdalena u Magdaleny – tłumacz po godzinach
Każdy ma swoją pielgrzymkę. I jako rodowita Częstochowianka, wiem, co mówię. Moja miała nieco inny wymiar maryjny, bo pielgrzymowałam…
Tłumacz ustny w Polsce – jakie uprawnienia ma i kiedy jego obecność jest obowiązkowa?
Kim jest tłumacz ustny i czym różni się od tłumacza pisemnego? Tłumacz ustny to specjalista, który przekazuje wypowiedzi…
Nie tylko słowa – jak tłumacz ustny z francuskiego staje się Twoim sojusznikiem
Komunikacja to klucz do sukcesu, ale co zrobić, gdy język staje się barierą? Tłumacz ustny z francuskiego to…
Kontakt
Skontaktuj się, aby uzyskać wycenę lub umówić się na tłumaczenie.